Новости Крыма

Социум → Культура, наука

14.11.2014, 08:00 Просмотров: 1735
Социум → Культура, наука
Как в Крыму живут «читчики жестов»
В конце октября сурдопереводчики России отмечали профессиональный праздник. Впервые к ним присоединились и крымские профессионалы, которые, к слову, только месяц назад получили сертификаты, позволяющие им работать в российском Крыму. Сколько зарабатывают местные дактилологи, зачем украинских сурдопереводчиков переучивали для работы в России и как распределить двадцать сурдопереводчиков на всю республику? Об этом читайте ниже.
Любимица старичков
«Почитайте, пожалуйста», — Николай Болдырев, абсолютно глухой после контузии, говорит вполне внятно, так что понять его можно без проблем. Беру альбомный лист, на котором от руки написано заявление и стоят девятнадцать подписей. Это обращение в гендирекцию телеканала «Первый Крымский» с просьбой по возможности чаще приглашать для сурдоперевода Елену Кобзеву. «Её жестовый язык мягкий, выразительный, понятный», — отмечается в письме. Я возвращаю заявление, и оно снова передаётся из рук в руки для подписи.
Именно с целью написания официальных документов, решения особых социальных вопросов и обсуждения последних новостей каждую среду возле фонтана Савопуло в Симферополе собираются люди с проблемами слуха.
В большинстве своём приходят сюда уже пожилые люди, которым явно не хватает общения. Эти еженедельные встречи — настоящая отдушина для них.
Сегодня, помимо трогательного обращения на телевидение, заслушивается и вопрос о помещениях для Крымского общества глухих. Люди здесь активные, они готовы собираться и устраивать мероприятия сами для себя, но только в том случае, если вопрос с имуществом будет решён в ближайшее время. В ином случае им так и придётся собираться на улице, а зимой это уж совсем не в радость.
На прощание глухие просят меня посодействовать, чтобы окно сурдопереводчика на телеэкране во время передач сделали побольше, а то оно такое маленькое, что жесты просто не видны.
Проблем у крымских глухих предостаточно, ещё одна из них — отсутствие необходимого количества сурдопереводчиков.
— В сентябре в Крыму в течение двух недель проходила переподготовка наших специалистов и двадцать сурдопереводчиков получили сертификаты, — уже в офисе Крымского общества глухих рассказывает мне председатель организации Виталий Ганнесен. — Одиннадцать из них работает в нашем обществе.
Одиннадцать специалистов на весь Крым — это ничтожно мало. Особенно с учётом того, что в идеале сурдопереводчики должны быть в каждом административном учреждении, в городских полицейских управлениях. Сейчас же всё наоборот — глухие ходят в госучреждения со своими переводчиками.
— Так как специалистов в Крыму не хватает, нам приходится выезжать в другие города. Я недавно была в Ялте, а вот Кристина ездила в Бахчисарай, — рассказывает симпатичная девушка Елена Кобзева. Да-да, та самая — любимица старичков. По совместительству она работает и в обществе глухих, помогая инвалидам по слуху коммуницировать с обществом, например, занимаясь сурдопереводом во время судебных процессов.
— Как же так получилось, что вы стали заниматься сурдопереводом? Как люди вообще становятся сурдопереводчиками? — удивляюсь я.
— А у меня вся семья глухие: брат, родители, бабушка с дедушкой, тётя, — объясняет собеседница. — Я с детства знаю язык жестов, так что и учиться для этого мне особо не надо было.
— Научиться с нуля языку жестов очень сложно, — подхватывает её коллега Кристина Соляник. — У меня тоже родители слабослышащие, так что нам легче. Если будет учиться человек, который с этим раньше не сталкивался, то у него и жесты будут совсем другие. Даже может быть такое, что глухой его и не поймёт!
— Не могу согласиться с этим, — в свою очередь говорит Марина Чернышова, ещё одна сурдопереводчица с телевидения. — У меня мама не слышит, но читает по губам и говорит, поэтому мы дома никогда не пользовались языком жестов, я знала лишь несколько самых простых слов.
Трудности перевода
Как и любой другой, язык жестов требует изучения и практики. Но в этом не единственная его схожесть со словесными языками: в разных странах языки жестов разные. Именно поэтому в сентябре в Крыму и были организованы курсы для переобучения специалистов — пусть даже минимально, но русский язык жестов отличается от украинского.
Девушки рассказывают, что самое тяжёлое в профессии сурдопереводчика — это необходимость подстраиваться под разных людей, под их настроение. Да и сами глухие признаются: у них свой особый менталитет, к которому постороннему человеку сложно привыкнуть.
На сайте Департамента труда и занятости населения города Москвы есть раздел профессиограмм для граждан с ограниченными возможностями здоровья, в том числе даётся информация о профессии сурдопереводчика. Среди прочего, здесь можно прочитать о том, что «во всём мире профессия сурдопереводчика престижная, уважаемая и высокооплачиваемая». По поводу престижной и уважаемой спорить не будем, а вот о высокой оплате своего труда местным специалистам приходится только мечтать.
— Зарплата?.. Не знаем, можно ли об этом говорить, — в смущении мнутся девушки. — Маленькая, в общем.
Председатель общества честно отвечает: пять тысяч. Общественной организации взять денег неоткуда, так что приходится исходить из тех финансовых возможностей, которые доступны.
— В следующем году, надеемся, что будет больше, — резюмирует Виталий Ганнесен.
Исторический ракурс
Профессия «сурдопереводчик» довольно молодая, но имеет очень продолжительную историю. При императрице Марии Фёдоровне таких людей называли «читчиками жестов». Именно императрица впервые способствовала тому, чтобы обучение глухих людей стало государственным делом. Она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге. По её приглашению в Россию прибыли лучшие европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики. Однако только в 1926 году в стране было создано Всероссийское общество глухих, а в 1929 году на II съезде ВОГ был поднят вопрос об организации сурдоперевода.
Интересно знать
Мало кто знает, что у глухих существует собственный эсперанто — международный язык жестов, который получил название «жестуно». Этот интернациональный способ общения был официально утверждён в 1975 году в Вашингтоне, хотя создавать его начали двумя десятилетиями ранее. Словарь жестуно 1975 года содержал полторы тысячи жестов. Евгения КОРОЛЁВА
Фото Архив «КТ»
Материал опубликован в газете «Крымский ТелеграфЪ» № 304 от 7 ноября 2014 года
Еще статьи:
Репортаж из спортивного раяТоп-5 профессийВирус из прошлогоПришел, увидел, оценилВ армию, авиацию и флот требуются водитель, водолаз, пилот
Раздел:
Календарь
< Июнь Июль, 2017 Август 
пн вт ср чт пт сб вс
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27